سفارش تبلیغ
صبا ویژن
آنکه در خردسالی بپرسد، در بزرگسالی پاسخ دهد [امام علی علیه السلام]
آمار

بازدید امروز :264
بازدید دیروز :569
کل بازدید :2503188
تعداد کل یادداشت ها : 1491
99/4/14
یادداشت های گذشته [1484]
برگزیده ها
 
کانال گفتگو با زرتشتیان [0] سایت "گفت و گو با زرتشتیان" [0] بر قله احادیث [0] مبهم ترین شخصیت تاریخ [0] خلیج فارس در سخن پیامبر(ص) [0] هیچستان [1] ترجمه منشور کورش [0] راه مقابله با زرتشتی [0] زنده زنده پوست کندن [1] سهم زرتشتیان در جنگ با عراق [1] نقد مسلمانان به جای اسلام [0] همه چیز اسلام از زرتشت! [0] چهارشنبه سوری [0] چرا اسلام جایگزین زرتشتی؟ [0] مهمترین های اسلام و زرتشتی [1] نژادپرستی ابزار زرتشتیان [0] گرایش زنان به اسلام [0] برخورد زرتشتیان با مرتدان [0] مقایسه ی بحرینی ها و زرتشتی ها [0] مفاتیح و ادرار شتر [0] نژادپرستی ممنوع [0] پس از عمری پژوهش [1] اسلام فردوسی [0] اسلام برای 1400 سال پیش [0] حقوق حیوانات در اسلام [0] تفسیر فروهر [0] امام رضا(ع) و زرتشتیان [0] مقایسه ی ادرار گاو و شتر [0] توهین به ایرانیان [0] تغییر در زرین کوب [0] ساسانیان بیگانه از فروهر [0] شورش ها در ایران [0] حضور امامان در جنگ با ایران [0] استحقاق توهین؟! [0] کاهش جمعیت زرتشتیان [0] کاهش حضور زرتشتیان در اینترنت [0] جنگ و کشتار [0] نجابت زرتشتیان [0] درخواست زرتشتیان از من [0] ظلم به زنان [0] اسلام اختیاری ایرانیان [0] می خواهم زرتشتی شوم! [475] ارزش شعار زرتشتیان [0] دزدی حدیث [0] وحشی‏گری در ایران باستان [0] کشتارهای امام علی(ع) [0] اخراج آریایی ها [0] تشرف یک زرتشتی به اسلام [0] عوامل گرایش به زرتشتی [0] ملاک خودی و غیر خودی [0] مشروعیت انجمن زرتشتیان؟ [0] قرض دادن زن خود [0] اعدام در دین زرتشتی [0] نوروز [0] انتخاب رئیس حکومت [0] آدم خواری [0] بی اعتباری گاتها [0] کارنامه اسلام [0] پیامبر اسلام(1) [0] پیامبر اسلام(2) [0] آرشیو پیوند روزانه [74]
خبر مایه
 
0[0]
لینک خرید کتاب راه راستی: www.raherasti.ir/9791

عضویت در تلگرام
 

سایت راه راستی راه اندازی شد

باستان*متاسفانه عدم رعایت امانت در ترجمه ی متون زرتشتی و ایران باستان فراوان است. برخی مترجمان در تلاشند با دروغ بر ضعف های ایران باستان سرپوش گذارند. برخی زرتشتیان با ترجمه های دروغین متون کهن زرتشتی نمی گذارند ضعف های این دین نمایان شود.

ضرورت دارد آشنایان با زبانهای بیگانه و کهن، بار دیگر کتاب های ترجمه شده به فارسی را کنترل کنند تا ذهنیتی نادرست از ایران باستان برای هموطنان ترسیم نشود. به نظر می رسد اگر چنین کاری صورت گیرد، تحولی بزرگ در باورها در مورد ایران باستان و دین زرتشتی پدید خواهد آمد.

یک نمونه
پی یر لوکوک کتاب «کتیبه های هخامنشی» را به زبان فرانسوی نوشت و نازیلا خلخالی زیر نظر ژاله آموزگار آن را به فارسی ترجمه کرد و از سوی نشر فرزان روز در تهران به سال 1382 برای اولین بار به چاپ رسید.
اما در چاپ های بعدی عبارت هایی را که حکایت از ضعف های داریوش داشت، به عنوان «رفع نواقص» تغییر دادند. (بدون تغییر در شماره صفحه)
ما که دسترسی به متن فرانسوی نداریم یا با آن زبان آشنایی نداریم بلاتکلیف مانده ایم که کدام ترجمه درست و قابل اعتماد است. تطبیق این اثر با زبان اصلی، یکی از کارهایی است که باید انجام گیرد. سخنان داریوش در چاپ های اول و سوم (1389) را مقایسه می کنیم:

چاپ اول:
«در بابل تیر به مقعد ندینتبیره و بزرگانی که با او بودند فرو کردم.» (کتیبه های هخامنشی، ص 227)
چاپ سوم:
«هم بابل را گرفتم و هم ندینتبیره؛ سپس ندینتبیره را در بابل کشتم.»

چاپ اول:
«فرورتی دستگیر و به سوی من آورده شد، بینی، گوش ها، زبان او را بریدم و یک چشمش را درآوردم، بر درگاه من، او در زنجیر نمایش داده شد، تمام سپاه او را دیدند، سپس، در اکباتان تیر به مقعد او فرو کردم و در دژ، در اکباتان، به دار آویختم.» (کتیبه های هخامنشی، ص234)
چاپ سوم:
«... سپس در اکباتان او را به صلابه کشیدم.»

چاپ اول:
«من تصمیم گرفتم: ارخه و مردانی که وفاداران اصلی او بودند در بابل تیر به مقعدشان فرو شود.» (کتیبه های هخامنشی، ص 244)
چاپ سوم:
«من تصمیم گرفتم: ارخه و مردانی که وفاداران اصلی او بودند در بابل به صلابه کشیده شوند.»

چاپ اول:
«چیسنتخمه را دستگیر کرد؛ او را به سوی من آوردند. آنگاه من بینی و گوش هایش را بریدم و یک چشمش را درآوردم. در درگاه من، او زنجیر شده به نمایش گذاشته شد. تمام سپاه او را دیدند. سپس در اربلا تیر به مقعد او فرو کردم.» (کتیبه های هخامنشی، ص 235)
چاپ سوم:
«... سپس در اربلا او را به صلابه کشیدم.»

لینک مرتبط:
دغل کاری در ترجمه ی منشور کورش
ترجمه های الکی
اندیشه و گفتار و کردار نیک


  
Google

در این وبلاگ
در کل اینترنت
وبلاگ-کد جستجوی گوگل