*موبد خجسته میستری (Khojeste Mistree) ـ از زرتشتیان پارسی هند ـ در مصاحبه با مجله ی هفت آسمان (ش 39، پاییز 1387، ص 20 ـ 21) می گوید:
«اگر شما بپرسید: ترجمه خوبی از گاهان وجود دارد که مورد قبول من باشد، باید عرض کنم نه، چراکه ترجمه اوستا به خصوص گاهان به سبب مشکلات زبان شناختی، بسیار سخت است. کلماتی در آن وجود دارد که تا به امروز نتوانسته ایم معنای آن را دریابیم؛ برای مثال ترجمه های زیادی از دعای "اهونور" ـ که مهم ترین دعاست و دارای بیست و یک کلمه می باشد ـ وجود دارد، اما همچنان تحقیقات در باره کلمات این دعا ادامه داد.»
مجله هفت آسمان، ش 39، ص 20 ـ 21
لینک مرتبط:
ترجمه های الکی
ترجمه های الکی گات ها